原來如此英語 – – 原來如此怎麼翻譯

文章目錄

我明白了。
我知道。
原來如此。
這解釋了很多。
有道理。
我明白了。
學會地道的口語表達,與外國人無障礙交流。邊肖在此真誠推薦兩套口語課程:
[像美國人一樣說英語]

原來如此英語(原來如此怎麼翻譯)
在我們的日常生活中,我們經常說“就是這樣,就是這樣”來表達我們的贊同。
那麼“我明白了”用英語怎麼說?可能很多朋友的第一反應是“soga或者so des nei”。
但外國人聽後可能會一臉不解,因為“soga”是日語(“そっか\"sokka”或“そぅか”souka的音譯)!
“so it is”在英語中有幾種不同的表達方式。讓我們和邊肖一起檢查一下正確的表達~

我明白了。
“我明白了。”是最簡單最常用的表達方式,適用於各種普通的生活場景。
示例:
她發燒了。
她發燒了。
我明白了。
我明白了。

我知道。
“我知道。”也是常用表達,常用來表示同情和理解。
Ps:“我看見”和“我知道”的區別
我看的意思是別人說了你才知道。
我知道意味著在別人說之前我就知道了。
示例:
一加一等於二。
一加一等於二。
我知道。
我明白了(你不用告訴我)。

原來如此。
“原來如此。”字面意思是“就是這樣。”這是一個非常直白的表達。
示例:
原來如此。聽了你的解釋,我馬上就明白了。
所以,你一解釋,我就明白了。

這解釋了很多。
“這解釋了很多。”字面意思是“那解釋了很多”,可以引申為“原來如此”。
示例:
我看見他和一個美女手牽手。
我看見他和一個美女手拉著手。
天哪!這解釋了很多!
哦,天啊,原來如此!
有道理。
“有道理。”字面意思是“合情合理”,也可以引申為“所以如此”。
示例:
我在想她為什麼沒來。現在說得通了。
我仍然想知道她為什麼沒來。我明白了。

我明白了。
一旦原來的困惑解決了,你可以說這句話:“我明白了。”
示例:
你能再解釋一下嗎?我不太清楚這個概念。
你能再解釋一遍嗎?我不太明白這是什麼意思。
嗯,我們想重新裝修餐廳,以吸引更多顧客來這裡用餐。
我們想翻新餐廳,吸引更多顧客來這裡用餐。
哦,好吧,現在我明白了!
我明白了!(我明白了)
學會地道的口語表達,與外國人無障礙交流。邊肖在此真誠推薦兩套口語課程:
[像美國人一樣說英語]
⬇️⬇️⬇️

版權宣告:
作者:Julie Selby
連結:https://sh100k.com/yuan-lai-ru-ci-ying-yu-yuan-lai-ru-ci-zen-me-fan-yi/
來源:SH100K – 生活百科
文章版權歸作者所有,未經允許請勿轉載。

THE END
< <上一篇
下一篇>>